2013年8月25日星期日

温州方言版《圣经》 作者:苏北

温州方言版《圣经》
苏北
苏北(北京)·过眼录
William Edward Soothill18611935)是英国传教士,中文名字“苏慧廉”。据说他幼年早慧,能背诵《希伯来书》,因此获降。他和传教的缘分,早有体现。
1883年春,苏慧廉来华传教,到了温州。当时,他对汉语一窍不通,要学识字,还要学说话,既要学普通话,更要学温州话。一个字词,北方话里四五个声调,南方话里可达八个声调。他的困难可想而知。
苏慧廉找来汉语老师,也在市井生活中随时学习。他编了日常用语表,用拉丁字母为温州方言注音,处处留心,半年不到,已能讲流利温州话,开始传教讲课。后来,苏慧廉把扩展了的日常用语表,编出一本《四千常用汉字学生袖珍词典》,1899年由美华书馆印行,成为当时西方人士学习汉语的重要工具书,在西方汉学界影响很广。
传教过程中,教士说方言没问题了,教徒能否听懂《圣经》仍是问题。苏慧廉说:“即使我们诵读者的声音洪亮,犹如清脆的铙钹,但大多数的信徒仍不解其意。”他很希望中国百姓自己能阅读《圣经》,为此打算用温州方言翻译《圣经》。
189057日,上海举行全国新教第二次传教士大会。苏慧廉在这次大会上接受了翻译温州方言版《圣经》的使命。温州方言中,有“劳工语言”,也有知识分子语言,他选择了“土语”。后经十多个寒暑,费尽心力,终成正果。1902年,大英圣书公会发表公告说:“一本新的温州方言《新约圣经》时下正在印制中。”
该书印制地点远在东方——由温州内地会印书馆承印。据说“这是温州有史以来,第一次也是唯一一次受全球最权威的圣经机构委托直接印行的全本《圣经》。”
苏慧廉在其《晚清温州纪事》一书中说:“在把《圣经》翻译成温州话的繁忙劳作期间,充满了启迪、富足和灵感,我生命中没有哪个阶段能与之相比;有一点我深信:不管别人能从中受益多少,译者自己是最主要的受益者。”
如此人物和事功,温州史志类的文字记载却基本为零。幸亏考古学者夏鼐偶尔在北京西单市场一个旧书摊发现两本英文回忆录,即A Mission in China A Passport to China,买回家中,“成为近几十年来温州人了解苏慧廉及其温州事功的唯一来源”。
(《寻找苏慧廉》,新星出版社20133月第1版)

沒有留言:

發佈留言